Catégories
- Actualité
- Benchmark des Offices de Tourisme
- Boîte à outils
- Je démarre
- Juridique
- Stratégie internet et emarketing
- Technologies
Liens
A voir
Le blog Touristic
//Pierre Eloy et ses touristonautes, pour tout comprendre aux outils de l'internet touristiqueTourisme et TIC
//Le blog documenté de Philippe Fabry, responsable Nouvelles technologies à ODIT FranceLa lettre Reseau Tourisme
//Lettre d'information électronique éditée par territorial.frVeille Info Tourisme
//Le site de la Direction du tourisme sur la veille institutionnelle, marketing, et surtout TIC. Un incontournable à consulter fréquemment.Le Web 2.0. et le tourisme
//Le web 2.0 expliqué par nos amis canadiens du globe veilleur : précieux !Le blog des rencontres de l'ARDESI
//Toutes les informations sur les journées du etourisme institutionnel des 17 et 18n ovembre à Toulouse, organisée par l'ARDESI Midi Pyrénées.Lexique des mots du web
//Aide à lutter contre le mal de tête provoqué par les mots compliqués du web...
Testé pour vous : 4 sites de traduction en ligne
jan 15, 22:00 par Pierre Croizet
Question : quel est le point commun entre Buster Keaton et un français qui accueille un étranger dans un office de tourisme ou dans un hôtel ?
Réponse : le sourire… NON ! Humour ! Je blague !
La VRAIE réponse c’est : la faculté de se faire comprendre sans dire un seul mot. Avec les mains par exemple (Voir à ce propos la fameuse campagne du CRT Ile de France qui fait un tabac à Londres
Ou même sans dire un seul mot compréhensible par l’autre. Ex. : “Bonjour Monsieur, puis-je vous aider ?”, donne “Et l’eau soeur, meille ail et le piou ?” ou, mieux, “C’est pour quoi ?”.
HEUREUSEMENT, grâce au e-tourisme, vous allez pouvoir, vous aussi, devenir polyglottes, au moins par e.mail (pour la prononciation on verra plus tard). Quatre sites sont là pour vous aider. Ils sont, certes, perfectibles, mais ils peuvent être d’un grand secours lorsque le langage international des signes atteint ses limites. Nous les avons sommairement testés en anglais avec deux phrases : “Quand avez-vous prévu de venir en vacances ?” et “Quel type d’hébergement souhaitez-vous réserver ?”. La phrase : “Voulez-vous coucher avec moi ?” n’a pas été retenue pour le test, vu que tout le monde avait l’air de bien savoir la traduire.
Les résultats :
Le plus risqué : babelfish.yahoo (“Which type d’hébergement (sic) do you wish to hold ?”)
Le correct, sans plus, avec des fautes : Google
L’irréprochable (ou presque) : Reverso (“What type of accomodation do you wish to reserve ?” la classe !)

Le plus original: Babel.lexilogos. Hors concours parce que destiné à traduire des locutions de base dans un nombre incroyable de langues. Parfait pour LE touriste malgache ou poitevin (sic) que l’on souhaite accueillir dans sa langue natale.
A vous de jouer : mettez ces sites à l‘épreuve et tenez-nous au courant !
tags : accueil,
outil pratique,
sites utiles,
traduction ![]()
Commentaires fermés pour cet article

Toi qui a l’air de connaître la traduction de “voulez-vous coucher avec moi”, j’aimerais bien la connaître… lol
— Sandrine jan 26, 02:15 #
C’est “do you want to sleep with me ?”. Mais attention : ne la posez que si tous les hôtels sont pleins et si vous êtes sûre d’avoir effectivement une place de libre dans votre lit… lol
— Pierre jan 26, 05:00 #