Rechercher

Catégories

Liens

A voir

Testé pour vous : 4 sites de traduction en ligne

jan 15, 21:00 par Pierre Croizet

Question : quel est le point commun entre Buster Keaton et un français qui accueille un étranger dans un office de tourisme ou dans un hôtel ?

Réponse : le sourire… NON ! Humour ! Je blague !

La VRAIE réponse c’est : la faculté de se faire comprendre sans dire un seul mot. Avec les mains par exemple (Voir à ce propos la fameuse campagne du CRT Ile de France qui fait un tabac à Londres
Ou même sans dire un seul mot compréhensible par l’autre. Ex. : “Bonjour Monsieur, puis-je vous aider ?”, donne “Et l’eau soeur, meille ail et le piou ?” ou, mieux, “C’est pour quoi ?”.

HEUREUSEMENT, grâce au e-tourisme, vous allez pouvoir, vous aussi, devenir polyglottes, au moins par e.mail (pour la prononciation on verra plus tard). Quatre sites sont là pour vous aider. Ils sont, certes, perfectibles, mais ils peuvent être d’un grand secours lorsque le langage international des signes atteint ses limites. Nous les avons sommairement testés en anglais avec deux phrases : “Quand avez-vous prévu de venir en vacances ?” et “Quel type d’hébergement souhaitez-vous réserver ?”. La phrase : “Voulez-vous coucher avec moi ?” n’a pas été retenue pour le test, vu que tout le monde avait l’air de bien savoir la traduire.

Les résultats :

Le plus risqué : babelfish.yahoo (“Which type d’hébergement (sic) do you wish to hold ?”)

Le correct, sans plus, avec des fautes : Google

L’irréprochable (ou presque) : Reverso (“What type of accomodation do you wish to reserve ?” la classe !)

Traduction en ligne reverso etourisme.info

Le plus original: Babel.lexilogos. Hors concours parce que destiné à traduire des locutions de base dans un nombre incroyable de langues. Parfait pour LE touriste malgache ou poitevin (sic) que l’on souhaite accueillir dans sa langue natale.

A vous de jouer : mettez ces sites à l‘épreuve et tenez-nous au courant !

tags : , , ,  image tags

  1. Toi qui a l’air de connaître la traduction de “voulez-vous coucher avec moi”, j’aimerais bien la connaître… lol


    Sandrine    jan 26, 01:15    #
  2. C’est “do you want to sleep with me ?”. Mais attention : ne la posez que si tous les hôtels sont pleins et si vous êtes sûre d’avoir effectivement une place de libre dans votre lit… lol


    Pierre    jan 26, 04:00    #

Commentaires fermés pour cet article