Rechercher

Catégories

Liens

A voir

Varier les contenus selon les cibles

nov 23, 06:00 par François Perroy

Vous avez bien lu ! Oui, oui, c’est sûr : j’ai écrit un titre sobre. Contrairement à ce que je prône et aux propos que j’ai tenus aux rencontres de l’etourisme institutionnel à Toulouse, j’ai effectivement produit un titre sans relief mais efficace, comme le recomandait mon co-conférencier Joël Ronez.

Donc deux écoles : soit on fait simple (sujet, verbe, complément) et de surcroît, on est concis, soit on joue avec les lettres, les mots, les sens et on crée une perturbation. De loin, je préfère cette option car la technique éditoriale sur le Web consiste à mon sens à d’abord être vu, puis lu (ordonner les informations selon le fameux axe du F, car face à une page, l’oeil a généralement ce mouvement rapide du haut vers la droite, puis du haut vers le bas qui est une lecture photographique). Alors pour que votre lecteur s’accroche un peu, lise votre propos et devienne votre ami, c’est à dire qu’il aille plus loin dans votre contenu, il faut d’abord attirer son regard. Alors comme vous me le demandez avec insistance, je vous le refais comme je pensais le jouer initialement :
Caméléonisez vos contenus.


Oui, privilégiez l’adaptation à la simple traduction. Pour autant il ne s’agit pas de se compliquer la vie : un exemple, le site officiel de New York (nous y reviendrons assez souvent, sur le site, pas à New York !). Dans la version anglaise, un dessin sympa invite à organiser ses propres expériences alors qu’un autre onglet invite à découvrir une video, fort rythmée. Mais si vous entrez dans la version française, l’approche est descriptive et pour tout dire, universitaire car on y présente les cinq quartiers de la cité (serait-ce un cliché : les Français férus de culture ?). Pas plus que dans les autres versions. Mais pour les anglophones, le traitement éditorial est plus suggestif, alors qu’il est davantage descriptif pour les autres cibles. En clair, je vous recommande de jouer au caméléon : adaptez le plus possible vos contenus à vos publics.

  1. Tout à fait d’accord avec Pierre ! Ne traduisons pas, adaptons les contenus, aux clientèles étrangères, aux différents segments…
    Un groupe de jeunes espagnols n’a pas les mêmes envies et besoins qu’une famille néerlandaise, un pélerin sur les chemins de Saint-Jacques pas les mêmes qu’un véliplanchiste !


    Ludovic Dublanchet    nov 22, 08:17    #
  2. Je suis étonné de voir que mon blog en français est lu en Allemagne et Angleterre.

    La simple traduction n´a pas de sens. Je privilégie l´illustration


    Frédéric    nov 23, 19:17    #

Commentaires fermés pour cet article