Rechercher

Catégories

Liens

A voir

Traduction 2.0

362 jours auparavant par Benjamin Bastien

Un billet léger pour vous indiquer un webservice de traduction en ligne particulièrement réussi !

Lingro propose simplement d’ouvrir la page qui vous intéresse, sans la traduire automatiquement comme le font des outils déjà évoqués sur le blog, mais en rendant interactif tout le texte.

Il reste à cliquer sur le mot que vous ne connaissez pas et lingro donne la traduction y compris en audio (on voit d’ailleurs les limites du text-to-speach).

A la fin on peut obtenir un récapitulatif des mots traduits pour les apprendre une fois pour toute !
Enfin, c’est “collaboratif” puisque l’on peut ajouter une traduction ou faire des propositions supplémentaires.

C’est très agréable et assez flatteur (et oui on sait lire l’anglais mais un peu d’aide ça ne se refuse pas…).
Un bémol : le nombre de langues est encore assez limité et les expressions ne sont pas reconnues.

Un petit test avec le site officiel du tourisme de NY

tags : , ,  image tags

Catala, si us plau !

392 jours auparavant par François Perroy

J’ai récemment rendu visite à mon ami Jordi. Il habite Barcelone, capitale de la Catalogne. Et on a parlé de ses week-ends car tous les vendredis soirs, Jordi part en trombe de Barcelone pour respirer le bon air de la nature. Soit il va dans les Pyrénées, soit il prend la direction de la Méditerranée. Il a le choix, car à deux heures de là, tout est catalan et parle catalan, s’il vous plaît (si us plau !). Et pour se renseigner, il utilise principalement le site de la centrale de réservation…catalane Vayacamping. Alors je lui ai soufflé qu’il pouvait aussi regarder du côté des offices de tourisme de la Catalogne de France, à commencer par celui de Perpignan" qui fait quelque effort sur le sujet en traduisant ses rubriques pour les 6 millions de Catalans. Mais le plus doué des offices de la région, c’est probablement celui de Canet en Roussillon, qui va jusqu‘à proposer un service fort attendu par ces touristes du Sud : l’assistance pour dénicher des bonnes affaires…immobilières. A voir sur ce lien".

Et oui, le tourisme, même institutionnel, doit savoir s’adapter parfaitement aux attentes des visiteurs. Et en la matière, l’office de tourisme de Canet sait y faire car la maquette de la version catalane de son site web est distincte de celle en français (cela vaut pour les autres langues). Mais le plus fin, c’est tout de même l’accès aux offres de fin de semaine : Caps de setmana privilegiats, on y mélange le catalan et l’anglais. Canet, l’office résolument international. Bravo.

tags : , , ,  image tags

Testé pour vous : 4 sites de traduction en ligne

686 jours auparavant par Pierre Croizet

Question : quel est le point commun entre Buster Keaton et un français qui accueille un étranger dans un office de tourisme ou dans un hôtel ?

Réponse : le sourire… NON ! Humour ! Je blague !

La VRAIE réponse c’est : la faculté de se faire comprendre sans dire un seul mot. Avec les mains par exemple (Voir à ce propos la fameuse campagne du CRT Ile de France qui fait un tabac à Londres
Ou même sans dire un seul mot compréhensible par l’autre. Ex. : “Bonjour Monsieur, puis-je vous aider ?”, donne “Et l’eau soeur, meille ail et le piou ?” ou, mieux, “C’est pour quoi ?”.

HEUREUSEMENT, grâce au e-tourisme, vous allez pouvoir, vous aussi, devenir polyglottes, au moins par e.mail (pour la prononciation on verra plus tard). Quatre sites sont là pour vous aider. Ils sont, certes, perfectibles, mais ils peuvent être d’un grand secours lorsque le langage international des signes atteint ses limites. Nous les avons sommairement testés en anglais avec deux phrases : “Quand avez-vous prévu de venir en vacances ?” et “Quel type d’hébergement souhaitez-vous réserver ?”. La phrase : “Voulez-vous coucher avec moi ?” n’a pas été retenue pour le test, vu que tout le monde avait l’air de bien savoir la traduire.

Les résultats :

Le plus risqué : babelfish.yahoo (“Which type d’hébergement (sic) do you wish to hold ?”)

Le correct, sans plus, avec des fautes : Google

L’irréprochable (ou presque) : Reverso (“What type of accomodation do you wish to reserve ?” la classe !)

Traduction en ligne reverso etourisme.info

Le plus original: Babel.lexilogos. Hors concours parce que destiné à traduire des locutions de base dans un nombre incroyable de langues. Parfait pour LE touriste malgache ou poitevin (sic) que l’on souhaite accueillir dans sa langue natale.

A vous de jouer : mettez ces sites à l‘épreuve et tenez-nous au courant !

tags : , , ,  image tags